When do I need a translator and a proofread by a native speaker?

professional_translatorSometimes it’s hard to determine whether a person needs a native speaker or a professional translator. Quite often, many people believe that it’s enough to use online services in order to translate a document or a text. But then it turns out that these actions aren’t sufficient, and time has been lost. It would be good to actually understand who a native speaker is.

When do I need a translator or a proofread by a native speaker?

“Native speaker” is a broad term. Most often, a native speaker is a person who lives inside the environment of a specific language, knows that language on a good level, thinks in it and knows its features. In other words, a native speaker is:

Basically, a person living inside the linguistic environment.
Someone who not only can speak, but who also can write well.
Professional translator who is familiar with all linguistic features.
It wouldn’t go amiss to add an example of when you shouldn’t hope for a good English translation. It’s hard to call a foreigner who’s simply lived on British territory for some time a native speaker. An ensign who colloquially tells soldiers where to go isn’t a native speaker. A native speaker isn’t a schoolboy who might know some nuances, but they aren’t sufficient for translating full-scale texts.

When do you not need native speaker’s services?

Not all translations have to be done by a native speaker. Moreover, there are many categories of translation where a simple translator is sufficient. For instance, instructions for usage of technology or devices, technical characteristics of devices, various accounting algorithms, methodological guidelines. In other words, where clarity and adequacy are the only important matters. In that case it’s enough to get a professional translator involved, who is familiar with such a field. A native speaker, in addition, might not even be familiar with all the names and terms and do more harm than good. The main thing here is to communicate to the reader and the potential client the accurate information that transmits all the aspects of the text. A native speaker can do a proofread in order to make it sound nicer.

When is a proofread enough?

In most cases, the best option of text editing is to give it to a native speaker for a proofread. What does a translator do? They ensure the technical accuracy of a translation, selection of all terms, correctly communicated ideas and information. What does a native speaker do then? Proofreads and edits, takes our words that are an “eye-sore”, colloquialisms, wrongly worded phrases, old-fashioned phrases. Such editing is suitable for other kinds of texts, not just technical ones. It works for documents, legislative acts, simple stories, website content, and promotional articles. A native speaker’s task is to make sure that the text is understood uniformly, nicely. So that the people who would be reading it wouldn’t guess that they’re faced with a translation. And it’s very useful to have a native speaker within a translation agency in this context. Many people are interested in high quality translation. A translation that would not only be clear and accurate, but attractive as well.

When you truly need a native speaker translator

Sometimes, it’s not sufficient to just translate a text. A thorough translation with a native speaker’s help is needed when it’s a case of literature or stories, promotional presentations; when the successful result of a relationship can depend on the quality of the narrative. Such a translation is necessary when the text has to be fully understood by the audience, tailored towards it. The narration of the material like this can be perfectly ideal. There are such situations where the translation is needed less than the creation of a mirror text in a different language.

The right choice of a translation agency

translation_agencyCurrently, translation isn’t a service that only rich firms or businessmen can afford. Translating a text by professionals is a normal process, the price of which is becoming more accessible as more specialized firms emerge.

The right choice of a translation agency
Demand is fostered by supply, and so many translation agencies work in our country and offer all types of translation from all languages. The popularity of translation agencies grows every day. Nowadays, large corporations aren’t the only ones interested in text translation. Such a service would be required by any firm that has even the slightest intention to enter a foreign market or work with partners from abroad, students, private clients and businessmen. Business is becoming interactive, so more and more citizens require professional translation.

Despite the fact that nowadays, there are many translation agencies, it’s not quite easy to choose the best one amongst hundreds and thousands of firms. If you have never used such a service before, it’s hard to make the right choice, especially when there are several candidates at once, practically identical in relation to the number of services offered. This article will help you figure out which translation agency is worth paying attention to, as well as how to find a firm you can entrust your text to.

Where can I find information about translation agencies?
There are many ways that can help you find information about certain translation agencies. The most popular are:

Take a look at listings in Yellow Pages. Many newspapers with listings offer a whole section filled with information about translators’ services.

Take advantage of references from people you know who have already used such firms.
Simply use Internet search engines.

Familiarize yourself with reviews on specialized sites and forums and choose the best option.
Nowadays, most people choose the Internet as a research tool. After all, it’s sufficient to formulate a request and type it into Google, and we get hundreds of links. Also, you can ask more detailed and concrete questions for the search. For example, instead of a “translation agency”, you clarify additional information or language you need translated: “translation agency, London”, or “translate text into German”. Such a phrase would always help you receive what you need quickly and exactly.

Working with a translation agency

So you’ve chosen a translation agency in accordance with all your requirements and sympathies. Afterwards, you need to contact the organization and discuss all the details of the arrangement. Real professionals always ask leading questions. If there are none, it’s something to worry about, because then there is a possibility of negligent work, without all the nuances taken into account. Primarily, company employees take into account various linguistic combinations, document length, form and timeframes.
First of all, a person who approaches a professional agency sends the source text to the agency for a read and a calculation of costs. You should always keep in mind that not all translation agencies can tell you the exact price for certain translations. It’s good if the client has the scanned document or its electronic copy, in the easy browsing format. At this stage, you should tell the employees about your expectations regarding the work and listen to their leading questions. Discussion stage is the key moment in entering into an agreement that would allow to clearly designate all the features of the future text.

It’s worth knowing some important questions that you ought to voice in the translation agency after the price of the job is calculated:

It’s always important to find out the cost of a translation units – a single page.
Clarify how the costs are calculated: by the number of characters in the source document or in the resulting one. In most cases, the resulting document has more characters.
Are the prices fixed or can there be changes during the work process?
Who would be doing the translation? Does this translator know the subject of the text, understand all its nuances?
Will the document be edited following the translation?
Agency’s specialization (technical translation, legal, literary).
What are the payment method options?
Translation format? Is it possible to choose a format in accordance with your preferences? For example, if the subject is a presentation, it’s best to choose a Power Point document format instead of Word.
Can you order a test translation in the agency? And is that a free service?

However, the primary factors are the price and the timeframes of the translation. There are situations when a client has limited time and would need an urgent translation – in that case, the employee must be confident that the firm would be able to do the translation that fast. Don’t forget the firm’s specialization – it can play a large role in the right choice.

Issues of translating from foreign languages

language_translationText translation is a science. Perhaps even an art. A person who translates not only must know the languages, but also be educated in various fields. Usually, good translation agencies use around 40 foreign languages. In addition, organizations seek not only well-educated translators, but also professionals in various fields of academia and art. Those can be employees with a medical, legal, archiving background, etc. This moment is very important because it’s not enough to merely know the language – one should also understand the terms, for example, and know how to correctly translate them.

Issues of translating from foreign languages

People who want to save money use online translators. These are special online programs used for translating into any language. However, the drawback of these programs is that they might not properly communicate the necessary idea. After all, the human factor plays a pivotal role here. If online translators do a literal translation of the text, a person can replace a word with a synonym that would sound better in the foreign language. Each language, of course, has its own features distinct from those of others. That is why the work of a “live” translator is so in demand today. It is one thing to translate a text on a general subject, and it’s another to translate a medical or a legal text. If the former is translated incorrectly, a person’s health or even life might be endangered. If documents are translated incorrectly, they can be subsequently declared invalid. Therefore, this isn’t the case where you should be trying to save money.

The most “in demand” translation languages

Usually, a translation agency employs translators from several dozens of languages. But there are some languages that are more in demand – amongst them are:


English has long become international. It can rightfully be called the most common language in the world. Almost 2 billion people all over the world speak it, and another billion or so are studying it. The largest number of English speakers lives in the USA, Canada, UK, Australia, South Africa, Ireland, New Zealand. Each of those countries has its own dialect of the English language. For example, while English is the official language in the US and the UK, in practice it’s practically two different languages. This is absolutely taken into account in cases of text translation. People in China and India most commonly use English as a second language. It’s the most important language today, more or less understood by most people in the world. When recruiting, many companies require the candidate to know English. It’s the language that’s most in demand for translation. English is considered to be easy to learn, but, in order to get a high quality translation, a large number of particularities have to be taken into account.

German is also quite in demand. It’s spoken not only in Germany, but also in Austria, Switzerland, Luxembourg and Liechtenstein. But that’s not the only issue. Since Germany is the biggest center of car manufacturing, German translation is often needed. German is quite a complex language, because it has eight different dialects. Sometimes, even the Germans can’t understand their own language’s different dialect. German is hard to pronounce, because there are very long words consisting primary of consonants.

Spanish is very widely used all over the world. People speak it all over the world. English– Spanish translation process is different from Spanish – English translation. Spanish morphology is usually not complex. However, the syntax is more difficult. A translator has to know all the constructions of Spanish literary language, including the rare and the old ones.

Chinese translation is quite common in translation agencies. However, there aren’t that many real Chinese languages. It’s a very complex language with a very different writing system from the European one. It only makes it more difficult. One has to study the phonetics and the writing system for many years, because Chinese has several thousands of hieroglyphics. And, although in the last hundred years, China has lessened the number of hieroglyphics, it hasn’t made things easier for translators. Also, not all Chinese-speaking countries have accepted the new writing system. Oral translation is particularly hard, because many words can sound the same to an English speaker. And if they’re translated incorrectly, it completely changes the meaning of a whole sentence. Given that the primary economy is concentrated in China, Chinese isn’t going to be less popular, and translation to and from it will always be in demand.

Technical translation

Technical_Documents_translationWikipedia says that technical translation serves for exchanging special technological information between the people who speak different languages. When a translator is faced with working with imported technology or industrial equipment, their work can be broken down into several stages:

Written translation of technical instructions, schemes, certificates of quality confirmation, technical passports and other types of technical documentation in a foreign language. Result – files with translated text.

Adaptation of translated materials (grammatical, terminological, meaning). This can include recalculating measuring units (meters instead of yards etc.), editing and preparing the documentation for actual use: formatting graphic pages, schemes in specialized programs, printing.

Linguistic assistance for a foreign specialist (e.g. engineer) who arrived at the factory to carry out an important staff training session. This requires the services of an interpreter.
Each of the listed stages has its own features and specifics that need to be taken into account in order to receive high quality work as a result. That’s why they need to be looked at in more detail.

Technical documents translation

The primary task in case of technical texts translation is to never distort communication of specialized technology. That is why a translator has to understand the meaning of a translated document. Otherwise, their work would be unsatisfactory. And it’s worth it to understand why.

A linguist who is only good at social sciences is unable to work with the large amount of synonyms presented in politech terminology. For example, the word “socket” is most often translated as a “cable connector” or a “plug”. But in technical literature that word can have a lot of synonyms: Edison screw, rope socket, pipes knocking against each other, explosion camera, ledge, nest, fossa articularis, eye socket, panel, coupling, and many other things. One can select a general direction – a sort of nest or a hole to which you can connect something. In the translation, these “deviations” are unacceptable. It is impossible to guess which synonyms are correct. Only in the case of the work being conducted by a specialist with a degree in engineering who perfectly understands the meaning of the text it is possible to do a good translation. But the problem is that many engineers have issues with foreign languages, especially when it comes to grammar. Even if we’re talking English, there are problems there: distorted stylistics and writing style – the person doesn’t feel the linguistic nuances.

It is impossible to compile all the useful skills within a single person. For that reason, several people at once work with documents in professional translation agencies. First, a text is sent to a translator, then to an editor. Years of uninterrupted labour allow to achieve effectiveness; translator and professional recruitment is constantly going on.

Tips for client

As a test, you should send out a single page of a text for translation to all agencies that piqued your interest. Serious professionals won’t refuse to be tested, and you’ll receive a clear example of work.

Choose those firms that have a lot of experience.

Assess the speed of work offered by the agency. If it’s too short for such a serious text, turn them down. It’s impossible to do a high quality translation of a document with the correct terminology in short timeframes.

The challenge of working with technical texts is also that all the documentations about machines, mechanisms and equipment are usually quite lengthy. They can have hundreds, or even thousands, of pages. But a client usually gives a small timeframe – only a couple of weeks. For that reason, large translation agency projects are conducted by a whole team and not by a single specialist. Such an approach allows for efficiency, but what is one to do with the fact that each translator works slightly differently? In order for the terminology to be uniform across the entire text, firms use programs for preserving stylistic and lexical composition of documents, and sometimes editors.

Final preparation of texts

A frequent occurrence is the prevalence of graphic elements in documentation (schemes, graphs, illustrations). In order for a client to not have to check the original, the agency also employs design and formatting specialists. Professionals perform technical translation from any text format, and they also work with specialized formats (e.g. AutoCAD). Formatting is paid for separately, because it’s an additional service. Creating a mock page layout is a complex process, and sometimes, a formatter’s work takes up 30% of the budget of the entire translation.

Currently, only a diverse approach towards technical translation can ensure the high quality of work for the client. Such translation requires well-tuned teamwork of editors, translators, designers, formatters and project managers. As a result, one can get a full document one can use without looking back at the original.

In addition, the agency can carry out software localization. Here, not only a local interface translation is required (menu, buttons), but also preservation of the entire set of functions of the program.

When people talk about translation of software and web sources, they imply strict and clear requirements. Translation should not only be literal, but have a certain number of symbols in order to fit in within the window. Afterwards, the work goes to programmers who replace the texts on the website or within the program. Sometimes, programmers don’t know the language well enough, so they have to be controlled at all times. The sum of these facts allows for understanding that localization isn’t that simple of a process.

Oral technical translation

That joyous moment within the company when the documents are translated and the equipment has arrived, together with all the guides and brochures. But it is also necessary to ascertain this number of technical parts. For this very purpose, foreign firms send their professionals along with the equipment. The buyer’s task in this case is to hire a professional translator.

Practice shows that not every translator can work at factorial conditions. They have to have experience of working at a factory in order to quickly and without a dictionary navigate the names of the details. Secondly, “fussiness” of the specialist are unacceptable, because they have to work in harsh conditions, with the noise of the factory, dust, various temperatures.

Legal translation

legal_translationLegal translation is translation of documents that regulate legal issues. Such work includes not only translation of legal and notarial documents, but translation of various legal information exchanged between professionals of this field from various countries.

Legal translation

Legal translation is a complex process that requires a specialist to have many additional skills. They not only have to be fluent in a foreign language, but also know the law, various legal systems, all features of legislative norms of other countries and international standards perfectly well. It’s not enough for a translated text in this field to be well-translated – it must be adequate from a legal point of view.

Types of translation

Legal translation covers many areas of the law and has a lot of types:

Translation of contracts, as well as agreements, addendums. For example, when two parties need to sign a sales purchase agreement, strike a bargain about product supply, create a license agreement or sign an employment agreement.

Translation of corporate documents, document legalization.
Translation of legislative acts from legislative bases of other countries.
Translation of local legislative acts.
Translation of court documents, applications, judicial conclusions.
Translation of additional documents, certificates, powers of attorney, permits.
The list makes it clear that such type of work relates to such areas of law as:

Constitutional law.
Civil law.
Administrative law.
Tax law.
Commercial law.
Criminal law.
International law.

Importance of correct legal translation

The specifics of such translation is that the smallest mistake can lead to serious consequences. A simple typo can ensure illegal relations and lead to proprietary damage, and perhaps even judicial proceedings. That is why you need to entrust legal translation to either professional translators with a lot of experience in this field, or professionals who have obtained an additional legal education.

Legal documents translation implies specific requirements for the text: precision of phrases, absence of any artistic elements, logical structure and absolute accuracy of the contents. High quality translation requires not only the knowledge of the subject, but also of all the features of legalese. The purpose of the job is also important: a text could be written for informational purposes (e.g. a law textbook), but it can also be an official document that would be used at a legislative level.

Additional difficulty is that there are difference not only in the style and the language, but in the legal systems of different countries as such. A translated text is written in accordance with the norms of its source country. Documents have to reflect the contents of the original source, but also take into account features of another legal system and terminology.

Speaking of terminology – terms are a big challenge when it comes to translation of legal documents. After all, the law has a lot of areas with their own unique words and specifics.

In additional to terms, there are also legal clichés – phrases with legal meaning. It’s very difficult to translate such phrases, because a translator has to have a profound and thorough knowledge of the legal systems and be able to appropriately find the necessary lexical constructions.

It’s becoming clear that legal translation is hiding many particularities and requires a highly professional approach from a firm that takes on such jobs. Sometimes translation agencies hire experienced lawyers who, together with translators, edit the texts.

Medical texts professional translation

medical_translationEach professional translator, sooner or later, chooses a particular specialization for themselves in which they would show maximum performance and precision possible. The choice of medical texts which can sometimes make or break a person’s life has a particular significance. In cases of such translation, not only is it important to correctly translate a text, but it’s also important not to distort its meaning.

Professional medical translation

Medical translation is most often required in the following fields:

Translation of instructions and directions for various foreign medicine, chemicals, drug compositions;
Translation of instructions and schemes of specific medical equipment, directions;
Translation of various pharmaceutical technologies;
Translation of specialized literature and magazines;
Work related to translation of anamnesis, medical history;
Interpreting of a specialist’s speech, for example at medical conferences.
In addition to the linguistics part, a translator has to have highly specialized knowledge of a certain area, have a medical background.

Translating from any language of the world includes the nuances of meaning, as well as terminology. For medical texts, they include not only understanding of the drugs, but also working with operation protocols, research, expertise, academic articles and doctors’ treatment recommendations.

Nuances involved in a medical texts translator’s work

It is becoming clear that simple translation work isn’t sufficient in this case. Translator’s work has to be controlled and reviewed by a specialist with a specific medical degree. Proofreading is vital, because the translation correctness is less important than its correct meaning.

Preserving unified terminology is made easier also by modern technologies, for example software. One of them is Translation Memory. It allows to achieve precision of medical translation, shorten the time spent on the job, and therefore the client’s money. Such programs simply eliminate the possibility of an erroneous interpretation of terminology. During the translation, they use a particular glossary created with the help of the information from world’s leading medical sources.

The specifics of working with medical texts also includes working with handwritten documents. As a rule, doctors don’t format their recommendations and documents with a computer, and there simply isn’t enough time for it sometimes. So translators are faced with many handwritten documents, where they can meet various handwritings, Latin, and abbreviations. A professional translator in this field can work with such papers.

Translation agencies help overcome language barriers

language barriersThe days when the upcoming instances of talking to people whose native language is different from yours induced anxiety are long gone. Translation agencies solved this problem. The modern world isn’t known as “the global village” for nothing. Cooperation between the people living in different countries and speaking in different languages became a normal thing. Therefore, there is a demand for translation on texts on technical, legal, medical, financial and other subjects. As a response to this challenge presented by time, oral and written translators, freelancers, editors, translation quality control specialists and web developers are directing their efforts towards having a translated text fully communicate the original meaning. In addition to this, there is a demand for other translation services, such as multilingual documents translation, newspaper and magazine articles translation, trademark translation and even creation of subtitles. All of the above is done by professional translators.

Translation agencies’ services play a significant role in modern business development. A document of a general or specific content necessary for your company to enter the global market would only be translated well if the task is set to a professional. Today, translators’ services are available practically in any country of the world, residents of which feel the need to be in contact with foreign partners. Translators can work with text of a general or specific content, commercial or technical character. Price largely depends on the specifics of a particular task, but it’s very important to find a balance between price and quality. A translator has to constantly expand their knowledge and be able to approach any text creatively.

Nowadays, language that are the most in demand are English, Spanish, French, German, Italian, Arabic, Russian, Polish and Chinese dialect of Mandarin. Quite often, web developers or computer programmers take part in realizing translation projects in cases where the issue is localization of software products or translation of corporate websites. Translators can also work with documents like employment record books, birth, marriage, death and divorce certificates, contracts, agreements, diplomas, shorthand, etc. Translation services can include duplication, creating subtitles and SEO-optimization of texts. The range of services offered by translation agencies is, clearly, very wide. The demand for them exists in almost all fields – from advertising and tourism to functions of high-tech production and activities of government bodies.

Court translators

legal translationFirst of all, it’s important to note that if we try to find out more about the work of court translators, we would observe that most people don’t really understand it. The language spoken in the courtroom is usually more complex than the one used in our daily lives; therefore, those who would in court would in any case have to have certain linguistic skills.
The demand for court translators surges when the judge and the accused speak different languages. Quite often, qualified translators can make the judicial process transparent for all interested parties from prosecution and defense sides. With the help of a translator, the defendant can listen to witnesses that speak different languages, introduce their own witnesses, obtain information about evidence and have a productive conversation with the court staff during each session of the process.

Often, a court translator has to translate speeches pronounced during the hearing, from English into different languages, as well as vice versa. This helps prevent the communications barrier. His work includes various aspects:

First of all, a court translator ensures an understanding between the defendants, defense witnesses and other parties to the process who can have a limited knowledge of English, and judges and other representatives of power.

Second of all, they translate if a translation is needed during various procedures related to the investigation.

Third of all, they do a written translation of various court documents.

Fourth of all, translators can inform judges about features of different languages and cultures if it has some significance for the trial.

The demand for court translators is high, but the entry requirements are high too. Representatives of various nationalities can participate in trials. It’s not enough for a translator to just know two languages. They have to have at least some knowledge of the law.

Working for the judicial system opens up a lot of opportunities for a translator. They can have a permanent position with some court or get hired to participate in a certain case. There is a high demand of translators from various languages, from English to Spanish, to sign language.

There are several court translators’ training courses that allow them to learn the specifics of this profession and improve their skills. A translator can obtain additional knowledge, for example learn to translate from sign language in order to assist deaf participants in court.

Often, court translators participate in processes where one of the parties is children, as well as domestic violence cases. A translator’s role in this case is particularly important because quite often, the parties can use unclear expressions or be unable to find the proper words.

Why are translation agency’s services a bargain for companies?

translatorsTranslators’ services are used by many companies and businessmen today. For example, hiring a staff member translator for working on a permanent basis can lead to colossal financial losses for the company. Of course, it’s a bargain if document translation for the company has to be done within a highly specialized field and on a constant basis, for example legal documents translation. However, if you use translators’ services from time to time and need document translation of various kinds (technical, legal, financial, medical, etc.) then you won’t be able to do without the help of a professional translation agency. It’s financially viable and convenient.

If your company has a translations department, you know that having translators on stuff is quite expensive! In addition, you need constant control; translators’ productivity has to match with the company’s expenses. That is why more and more companies contact independent translation agencies.

An American management company has offered a slogan: “Do what you do best and leave the rest to professionals”! Tough competition, global economy, make executives consider implementing measurements of cutting the companies’ expenses. That is why outsourcing is so widely popular. By outsourcing events, company controls the movement of money, increasing its competitiveness and enhancing business process.

If you need translation services, but view hiring a professional translator as indulgence, it’s time to use the services of professional translation agencies. First of all, a staff of highly specialized certified translators is strictly controlled by the owner of a translation agency. Second of all, a concrete technical task falls into the hands of a professional with a relevant diploma, experience of working in the field, knowledge of specialized terminology. Third of all, this approach is financially viable for the company, because the recoupment is minimal and the company’s image doesn’t suffer. Translation agency is responsible for the quality and it certifies all translated documents with its seal per client’s wish. And if anything is unsatisfactory, there is always an alternative for resolving disputes.

It’s impossible to do a professional document translation on one’s own. Only teamwork allows to guarantee excellent quality of work. The team insures each other, working together. As a result, neither the image of the translation agency nor the company’s, suffer. Translators exchange information, correct inaccuracies, use all the necessary dictionaries with specific terminology. That is why the quality of teamwork of professionals is the highest. It’s a bargain for a client because in order to ensure such levels within the company, one would need to hire about a dozen of translators of various specializations.

It’s important to choose a translation agency carefully in order not to end up in a trap set by frauds. Pay attention to the look of the website of a translation agency, information about services offered, reviews. If you have doubts, get in touch with the agency to verify all the details.

Technical translation – a laborious process in the field of translation services

technical translationModern technological advancements require perfection, development of skills, drinking in knowledge, using them in practice from us. Often, in order to be successful, one needs to know and learn foreign languages. This is the main condition for staying at the center of events, not getting lost in the sea of information; in addition, knowledge of foreign language helps to succeed in business, to receive a status of a serious, successful person. Unlike basic knowledge, technical translation is the most complex structure of translation services.

Nowadays, it’s easy to find a professional, certified translator. But it’s harder to find a skilled master amongst the abundance of offers from translation agencies. There are many courses, schools and universities that state that, after studying with them, you’ll become a professional translator. But is that really the case? After all, professionalism comes with experience. That is an irrefutable fact. Graduating from a university and receiving a piece of paper isn’t enough. Like any art, translation requires creative approach and talent.

Today, technical translators are very much in demand amongst customers. In order to truly be able to proudly announce their professionalism, a translator’s diploma isn’t enough. They need knowledge of the field of the newest technologies. Accuracy and clarity are very important in this field of work. The syntax of technical translation is complex, and the difficult expressions and specific terminology sometimes can make even the bravest specialist get lost. That is why this translation is considered the hardest and requires a particular approach. Technical translation often implies working with documentation that requires following the law.

A professional technical translator never stops moving forward. Their profession requires periodical development and enhancing his knowledge. Technological innovations, updated terminology – all that requires constant updating of the vocabulary and expanding their horizons. It’s difficult, but the money is worth it.

Studying foreign web sources and reading fresh news, searching for information, allow to broaden horizons and state one’s professionalism in the very moment when a translation agency receives an order for a translation of a technical text or document. When choosing a technical translator, don’t fall for sweet promising well-written sentences on the representative’s site, but base your choice on reviews of satisfied clients and, perhaps even, a personal visit to the agency and meeting the specialist. A discussion of technical nuances and issues would allow for certainty in the technical task and receive, as a result, a clear text with literal meaning and outlook.