Why your website translation doesn’t work: 5 reasons

Sharing is caring!

Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin
Share on pinterest
Share on email
Share on print

Website-translationIn order to stay on trend and attract more clients, did you decide that your website should be translated into two or more languages? The advantages seem to be obvious and the entire process is quite straightforward. Nevertheless, the new versions of your site aren’t working. The number of visitors and potential clients remains very low and you’re wondering why there aren’t as many of them on different languages’ version as on the original. Here are some of the most common reasons why website translation doesn’t work:

  1. Machine translation

Don’t be tempted by cheap, fast and easy solutions to this issue! As strange as it may seem, when choosing a translation into the most common languages, machine translation is not your friend. Ridiculous text with heavy structure and far-fetched expressions won’t help you enter a new market and attract more clients. If you’re targeting your site at a concrete target audience, you need professional translators from your field that have specific knowledge of the terminology.

  1. Timeframes

Not having enough time can seriously influence the end result of your website translation. Like with many things in life, you can either give priority to speed or to quality. Try not to set a translator impossible task, to have them do a 5,000 word text translation overnight, and don’t be surprised to learn that a translation of your short pages takes 2 or 3 days. Website text isn’t just text – it’s a face of your company and a fierce marketing took. This is why a good website translation requires time and patience.

  1. Determining the target group

Before you choose a language and translate your site, try to determine your target groups and find out why you need these very groups. The profile of your potential user can vary from country to country and different text content can be attractive for users in different countries. Do your research properly in order to learn how you can get your target audience.

  1. Lack of localization

Quite often, foreign language versions are no more than translations of the original. In order to localize your site, it’s important to not only speak the language of your client, but to adapt it to the culture and expectations of the new market. This relates to not only the website layout and graphics, but also to content of the text published on the site.

  1. Lack of multilingual SEO

Even if your translation and localization are of a high quality, your site might still not produce good results. In this case, try to improve multilingual SEO – for example, create a subdomain for each language’s version or connect translated pages with the corresponding version of the page, and not with the homepage.

Sharing is caring!

Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin
Share on pinterest
Share on email
Share on print

The right choice of a translation agency

Currently, translation isn’t a service that only rich firms or businessmen can afford. Translating a text by professionals is a normal process, the price of

Technical translation

Wikipedia says that technical translation serves for exchanging special technological information between the people who speak different languages. When a translator is faced with working

Legal translation

Legal translation is translation of documents that regulate legal issues. Such work includes not only translation of legal and notarial documents, but translation of various

Medical texts professional translation

Each professional translator, sooner or later, chooses a particular specialization for themselves in which they would show maximum performance and precision possible. The choice of

Court translators

First of all, it’s important to note that if we try to find out more about the work of court translators, we would observe that